后记

第15.5卷 二年级篇 4.5

大家好,这里是一到了炎热季节就变得很辛苦的衣笠。

因为是最讨厌的季节的征兆,所以现在起我都战战兢兢的,但最近也有在自我克制,即使在家也不会生气真是万幸。话虽如此,孩子们应该是想在外面玩的,要是有那种不给别人添麻烦又能让他们出去玩的方法就好了呢。

附近倒是也有能看DIY之类的地方……


好啦,虽然是从无关紧要的开始闲聊,但这就是4.5卷的暑假篇。

自己还是学生时候的暑假啊,已经是很久之前的事了……但是,想回到常说起的过去,重新开始学生时代——我可是一次也没有产生过这种想法。倒也不是发生过什么不好的事,相反学校生活很快乐,可每天早起、学习、打工然后回家,重复这样循环的毅力和信心我可完全没有!这就是退步了。

视力也在每天下降,十年后会变成什么样,光想想就觉得很恐怖……未来也好可怕!

和去年不同,这是没有特别考试的、在豪华客船上度过的假日的故事。

绫小路和惠的关系、以及同年级学生们的变化。

一年级新生和南云等三年级学生的变化。

我想大家也看到了和一年前的暑假相比有了很多成长地学生们的模样。

而且相对于成长的学生们,监督学生的大人们就……


那么,稍微带点剧透,白色房间的学生你们猜到是谁了吗?

第五卷开始就是2年级篇的第二幕了,会不会成为大的转折点呢?

下回就是第二学期的开端,学年的特别考试了。

不知不觉距离只有二年级学生的特别考试居然隔了好几本,虽然很惊讶,但如果大家能享受下一卷的话就更好了。

如今社会上很多事都很辛苦,大家就一起努力克服下去吧。

那么,希望近期还会再见!






翻译寄语



大家好我是全废熙,这应该我留给联翻的读者们的最后一次寄语。很长,可以不看。

早些年,用爱发电的先辈们带领我们这一代人接触到二次元,随着时代前进,他们逐渐成为时代的记忆、成为我们的记忆,但他们的精神传承不断,现在仍有为了热爱在做这些事的人们。

这些人中的大部分人,未曾想过向读者索要过什么,只是想传播自己喜爱的作品,所以到最后其实也没几个人记得他们谁谁谁翻译了什么作品。翻译名单基本是他们留下的唯一信息,不过大多数人都是直接跳过不看的吧(笑)。

与动漫相关的网络翻译,字幕组、漫画汉化,它们都随着国内正版引进的增多逐渐被放到了台面上正规化,而相对小众的轻小说就比较尴尬了。在日本每月都能产出许多新作品或是旧作品的新卷章节,虽说国内也有公司引进,但和产出相比不过是九牛一毛。

所以会出现一个现象,正版那边更新少且慢,而愿意免费出力的日语大佬只会选择自己感兴趣的来翻译并传播,这就造成轻小说只会在圈子里传播。只有动漫化的作品才有出圈的可能。

一般来说,出圈的结果有好有坏,大的方面自然不需要我在此赘述,我只想讲一些读者角度上很难感受到的一些事情。一部轻小说只要得到改编,或多或少都会有一个人气的增长,很多之前没有接触过这个圈子的人,通常是非常不习惯轻小说翻译更新需要等很久这点的。此时他们就会想其他办法,很多人一腔热血就会想加入翻译组织,但翻译这件事情终归是有门槛的,并非所有人都可以如愿以偿。他们中热血难凉的那部分人就会开始自起炉灶,在当下这个科技时代,机器翻译确实可以很大程度上补足一个人的语言水平,也给了这群人一个另起炉灶的机会。

正如工业革命时一般,尽管当下的机器翻译技术还有诸多不足,但人力翻译在速度上是一定会输的,读者们也肯定会被分流过去很多。到了这个阶段,大多数这部作品最初的翻译者们,也就是所谓的开坑的人,心里就很不是滋味,他们理解读者急切的心情,也理解读者其实并没有特别高的辨别能力去体会译文的优劣(当然有些读者本来也并不在乎这些)。如果这时候现实生活再给点压力,那他们本就被时间和现实逐渐消磨掉的热情,并不足以承担这份早些年自我感动式的责任——之前不能弃坑是因为弃坑了就没人做了,但当下虽然很凑合但也算没有后顾之忧了。很多人也就倒在了这里,选择退出舞台,把多年的责任从自己身上拿开了。

而当动画化热度过去之后,很多后来人就会因为各种原因也不想干了,那么一个作品的非官方翻译到了这步,除非说是机械降神突然正版引进或者继续搞出来新的动画改编企划之外,也只会变成无人翻译新卷的状态。此时读者要么等台版(台版的引进量要比大陆地区多得多),要么等天降猛男接手后继续翻译。


好,基本情况铺垫就是上面这些。下面说一下我的情况。


我是从第三卷开始接手实教的翻译到现在,总共6年。在这6年间我从一个在读学生成为社畜,期间经历了很多。我最初的初衷是练习日语以及传播,随后不知不觉像是成了责任,当然这也有我本人的原因。

在实教动画化之际,是我和TF最为年轻气盛的时期,所以我们联翻组在一星期肝完了7.5卷。但之后TF回归生活,我却还死磕着实教,也跟我自己生活不如意有关。我希望通过翻译来给自己找点事做,所以那之后,我渐渐不再写什么翻译寄语,只像是完成任务、达成责任一般,按部就班的开坑、填坑。随后越来越痛苦,像是在『坐牢』——当然这相当于调侃。

最终就是大家熟知的事了,因为沉迷原神加各种因素,我将最近几卷的完坑时间拖得很长。

我说这些并不是想表示我很痛苦、很后悔,相反,我很充实、也不后悔——因为二次元曾经在我最为无助的时候,给我带来了生活的希望。

在第二季到来之际,我决定放过我自己,去干其他事。我手上开着两个gal坑,我一直没去填它,因为实教占据了我大部分时间。我想去填这两个坑,至于未来还回不回来翻译实教,我不知道,也可能会回来,也可能不会。

我不知道联翻组的其他成员之后会不会再来翻译实教,但我会就此弃坑。

多谢各位联翻组成员多年来的陪伴,你们是最棒的!

在此跟各位读者道个别,下次再见可能会是其他坑,也可能会再也不见。


也谢谢看到这里的你,因为真的很长,下面会是一些个人立场的情绪输出,也可以不看。


我自由了,但有些话我不吐不快。

在二次元翻译界,从来没有什么这个坑别人占了,其他人就不能翻译这种硬性规定。相反,这种行为在以前的动画新番字幕组中最为常见。因为动画是翻译时间最短的,所以那个时期多个字幕组翻译同一部动画的情况很常见,甚至还有字幕组特效技术之间的比拼行为。

之所以在轻小说领域大家都默认不去各自翻译同一个作品,是因为轻小说一卷就有很大的文字量,在某部作品已经有人翻译且翻译了很长时间的时候,另起炉灶去翻译就是所谓的「撞坑」行为,这是一件非常消耗前人热情并且浪费汉化资源的行为。这一点gal汉化界也是同理,所以你们能看到多年才出一部gal的汉化。说到底,这只是一个类似于道德约束的潜规则,这群上不得台面的汉化组织可没什么本事去搞行规约束,难道还能状告公堂说侵权不成?

而我面对撞坑实教的那群人,我从来没说过什么,我个人觉得无所谓,如果有人喜欢翻译让他翻译也没什么。我从来没说过我们联翻组不让其他人开坑这种话,也不会说,我向来只要做好自己的就行。

任何作品只要有点人气,都或多或少会有几个戾气大的人凑一凑热闹,但人总是要成长的,而三观是个好东西,我希望他们能养成正确的三观。


以下为个人关于剧情内容的观点,如果你看了感到被冒犯或是感觉被剧透,并且想找我对线,那我在这里就可以承