致各位读者

第一卷

《海底两万里》、《地心游记》、《侠盗佐罗》、《三个火枪手》、《铁面人》、《基督山伯爵》、《透明人》、《宇宙战争》、《吸血鬼》、《巴斯克维尔猎犬》、《失落的世界》、《水浒传》、《西游记》、《三国演义》、《所罗门王的洞窟》、《庞贝的最后一日》、《格列佛游记》、《鲁滨逊漂流记》、《城的俘虏》……


以上列出的故事,都是我小时候非常喜欢、反复阅读的品。『证明田中大神小时候的口味跟我一……by已经手抽的菊花田』这些故事都有三个共同的特点:


一,舞台是外国;


二,时代与当前的时代不同;


三,沒有小孩子出场。


这次,很荣幸地接到「MysteryLand」系列的约稿,我也打算写一部符合上述三个条件的品。虽然这么说,这次的小说还是不得不出现一个少女主人公,不过四个主角当中有三个是成年人。另外的两个条件都毫无问题的达成了。


我小时候,对「自己熟知的语言描写自己熟知的世界」这类的品沒有任何兴趣。所有,这部品可以看成是给各位跟我具有同阅读倾向的年轻人的一点微薄的献礼,如果能够达成这个目的,我就非常心了。


头提到的那些品,我希望各位一定要读一读。这,一定可以体会到,故事的世界里是沒有国境的。


「英语和德语都有很多绝对无法翻译成日语的语言,所以读译本也沒有意义。」


也有些成年人会这说。我觉得,这些人是在沒有国境的世界中,刻意建起了一隔阂的墙壁,各位可千万不要被他们骗了。与无法翻译的语言相比,可以翻译的语言远要多得多。


——说了这么多自大的话,其实是有一个原因的。


我请一位精通语言学的朋友K君帮我检查过原稿,他说「蒙塔榭(Montachet)」这个名字,在法语中是「蒙塔榭」(モントラツシエ),但在英语中应该是「蒙特拉切特」(モントラエツト)。虽然应该修正,但是为我写时参考的主要底本之一,《勇将蒙塔榭回忆录》一书就是这翻译的,为了向这本译的译者表示敬意和谢意,我沿了「蒙塔榭」这个名字。另外,我自己也很喜欢「蒙塔榭」这个词的发音,特地保留下来。这也是因为我对翻译的一点执著兴趣,请各位读者原谅。


万一这部品在海外出版翻译本,英国人也好,法国人也好,德国人也好,读者们应该都会按自己喜欢的发音念吧。到这点,我觉得也蛮有趣的——不过,出版中文译本时,将如何翻译呢?(译者注:事实上由于者的设定是Montachet随口说了勃艮地……(内容加载失败!请反馈访问设备详细信息。)