第一卷译后记

第一卷全注释版本

最初,因本站另一本Web的译者停更,在意那部书后续的我上カクヨム利机翻把那本书看完了。之后,我在カクヨム上随意浏览的时候,无意间发现了这本小说的Web版。那时者才更新到十话,利机翻看完那几章,我订阅者,等着他更新。追更到二十话时,我的脑海里突然冒出一个念头——看番看那么久,看轻小说看那么久,是不是到了自己生产的时候。正巧,那是一部刚刚起步的书,变相激励了我拓。

本站的那本同名Web版,就是我半机翻半人工的产物。恰逢暑假,我七天弄出了质量不佳的八万字。只要机翻,就没什么技术含量,并且也能看个大概。

那时飘了,见到自己喜欢的另一个轻小说者快有了新,兴冲冲代购了日文原版小说准备拿回来译。结果那本书因为疫情卡在海关一个多月,我又犯蠢没到有电子版,如果没有小学馆放出的那本小说的试看,可能我的译文还得多等上一个月的时间。

为翻译那本小说,学了五十音和简单的语法,买了词典,梯子找一些墙内没有的日本知识。每天十个小时高强度业。了一个多月,纯人工把整本书扒了下来。

发布前夕,整个人无比精神,双手有虚的感觉,眼皮麻痹直颤——这是我集中时会发生的事。经过大约一小时,完成最后一次校对和蛋疼的手机端复制粘贴。一个花费大量时间精力的译文发布了。

接着,我终于始理解,为什么搞艺术的家伙很多都疯疯癫癫的。当我断定我的译文已经完成并将它发布,哪怕我之后再发现一丁点瑕疵,我都会捂头大叫发狂。感觉自己的努力付之东流。不是颓废就是进入贤者模式。顺带一提,完成那个译文之后,我有大概两个月看不下其他轻小说。因为,看着中文,却总在原文怎么,怎能翻译得更好,变得挑挑拣拣的。不过后来习惯成自然。

扯太远了。这次翻译这本对我来说具有特殊意义的小说,还是沿扒实体书模式。中途到《雨巷》,觉得怜奈与新世的离聚都接续上暑假,很命运,便糅进了译文。不知各位是否看得心……总之,若有续集我必定会翻译,不过可能要花上更长时间了……而且也肯定会有很多错漏……

不过,要是去超级认真地学习日文,我就不会心了。那就下次再见喽!