译后记
全一册
大家好,这里是和泉纱雾厨。
久违地和大家在译后记里见面了。
《我成为你的眼泪》大家看来觉得如何呢。
有没有掉眼泪呢。
反正我是不知哭过多少次了。
照例还是先来跟大家聊聊翻译的部分吧。
《眼泪》是我近年来翻译得最为吃力、也是最耗费精神的一本书了。
全书译文统共经历过四次大规模校对。每一话从翻译初稿到最终版本,修订次数几乎都超过数十次。
尤其涉及意境描写的部分,每句话都是反反复复的推敲后才最终确定下来。
让我如此心的原因之一当然是小说本身的文笔便相当出众,我在初次阅读时就被那扑面而来的文学气息给震撼了,它细腻和精致得堪称一件艺术品。
但最主要的原因还是我不辜负这本如此优秀的品。
在我决定要翻译《眼泪》之后,紧随其后的是极其严重的不安和自我怀疑。
我真的能翻好它吗?
我真的配去翻译这本如此优秀的品吗?
我的译文会不会是对小说本身的一亵渎呢?
我不因为自己的拙劣文笔损害到小说不胜收的意境。
做了这么多年的翻译,这是我一次发自内心地感到惶恐。
在这番恐惧与不安的驱使下,我在自己的能力范围里做到了最好。
但愿我没有辜负四季老师和《眼泪》
不知大家对本书译文的评价如何呢。
真诚期待大家的意见。
下面来聊聊我为一个读者的感。
从总体上出发,《眼泪》是相当复杂又极其简单的一本书。
说得难听一点,其实就是一本普通的「绝症文学」。
但是在这个基调下,四季老师笔下的展,是让人相当震撼的。
肖邦、民俗、地震、乡愁、太宰治、华沙、棒球、义肢、传承、希望、消费。
也许大部分品能驾驭其中几个就已经算是合格了,但四季老师不仅把这些要素给写好了,还把它们全都凝聚到了一个点上面,完成了「我成为你的眼泪」的主题升华。这便是过人之处。
而且《眼泪》之细腻是随处可见的。
你怀着不一的心情去看,很有可能在其余细枝末节的地方都会有新的发现。
提一个大家很可能没有注意到的点。
橙子。
这个意象在小说里出现了几次。
八云祈愿自己母亲死后可以在一个长满橙子树的地方长眠。
秘密基地里的椅子外皮是橙色的。
摇月在哭完之后吃的一东西是橙子。
两人新房里的时钟像橙子的切面一般。
最后的古怪梦境中摇月和母亲欢若平生地把橙子分而食之。
那么橙子究竟是什么意思呢?
答案藏在小说的特典里。
这个特典的名字叫做《あなたはわたしのオレンジの半分》
翻译过来的意思是「你是我……(内容加载失败!请反馈访问设备详细信息。)